Paremie, La Perilleuse (ou L’impossible) Traduction…

Citation:

Bouzidi B, Bouzidi H. Paremie, La Perilleuse (ou L’impossible) Traduction…. Développement des ressources humaines [Internet]. 2020;15 (2) :146-155.

Abstract:

Traduire n’est pas un exercice facile. Alors quand il s’agit de parémie et de phrasèmes, cela devient quasi impossible. Traducteurs, interprètes et traductologues s’en plaignent constamment. Justement, ce travail cherche à identifier les difficultés diverses soulevées par cet exercice délicat. L’objectif de notre intervention est de sensibiliser toutes les personnes concernées par la langue dans ses divers usages (linguistes, didacticiens, enseignants praticiens) à et sur la presque inextricable question de la traduction, spécialement idiomatique et parémique. Le pourquoi serait quelquefois dans les « écarts » subséquemment exploités à savoir, l’aspect phonétique : rime, assonance, etc., l’aspect lexical: valeur sémantique, épaisseur culturelle et marque chronologique : archa{\"ısme ou néologisme…

Website